圣经中所谓的矛盾和问题段落
为什么马可声称的一个从玛拉基书和以赛亚书的引用是只出自以赛亚书?
马克1:2(参见玛拉基书3:1,以赛亚书40:3
对于新约作者来说,在引用两段不同的话的时候,引用相对更加重要的先知所说的话是很常见的(参见我在“谁预言了窑匠的那块地?”的回答)
为什么耶稣在约翰福音7:8说他不去过节,但却在两节后上山过节?
事实上,反基督的哲学家波菲利Porphyry抓住了这一点来控诉耶稣的不一致。37 一些手抄本显示οὐκ(“我将不会上去”,参见KJV,NAS),但是另外一些显示οὔπω(“我暂时不上去”,参见NIV)。圣经批评家讲这个看作是抄写员对于波菲利Porphyry38是原本的写法,那就没什么问题。然而,如果οὔπω是原本的写法,那就没什么问题。然而,如果οὐκ是原文的文本的话,我们必须理解耶稣当时正被圣灵所带领。我们从腓立比书2和耶稣在马太福音24:36及马可福音13:32中指出的可以知道,圣子在地上的时候是有限的全知的。也许,作为一个人,祂并没有计划上山因为这不到祂被抓起来的时候(有些事圣灵已经在之前显示给祂),但是在第八节和第十节之间,圣灵告诉祂要去,于是祂顺服了。
路加在将耶稣的出生和叙利亚总督居里扭进行人口调查的联系起来的时候的错误
这一错误是由约翰·多米尼克·克罗桑39提出的,但他不是第一个提出这个问题的人。很明显,居里扭(Quilinius)负责叙利亚之前的一次人口普查登记,但要早于史学家Josephus提到的那次。关于这一所谓错误的详细讨论,请参见Archer,第365-366页。。
彼得母亲家瘫痪病人的叙述
把瘫痪的人从彼得母亲家的屋顶上降下来,这里不是有两个错误吗(马可福音第2章和路加福音第5章)?第一,路加福音在一世纪迦百农的屋顶没有铺瓦的时候,把人从“瓦片”里降下来;第二,马可引用耶稣对瘫痪的“儿子”的话,而路加福音让耶稣说“朋友”。
以下是Tektonics40 网站的一段很长的摘录,它解释了“故意的年代错误”,以证明马可福音2:4和路加福音5:19 之间在彼得母亲家的屋顶上降下瘫痪者的故事中没有错误
简言之:那些简单地抱怨一种说法“清楚地说”了一件事,而另一种说法“清楚地说”了另一件事的评论家,缺乏创造性的学科来理解古代作家是如何为说教目的塑造他们的报道的,但因此(必然)并没有损害真理。
简而言之:那些简单地抱怨一种说法“清楚地说”了一件事,而另一种说法“清楚地说”了另一件事的评论家,缺乏创造性的去理解古代作家是如何为说教目的而塑造他们的报道的,但因此(必然)并没有损害事实。
现在来考虑一下文中的文化因素。请看这段经文:
路加福音5:19他们因众人的缘故,找不着什么办法领他进来,就上了房顶,把他和榻上的瓦片放在耶稣中间。
挑剔的批评者会抱怨说,“瓦片”是一个错误,因为巴勒斯坦犹太人住宅的屋顶没有瓦片,只有希腊和罗马的房屋才有。因此,他们认为路加福音在年代上是错误的。他们认为后者是正确的,但却把前者混为一谈。如果意图意味着一个人没有犯错误,那么这样的引用就不能称为错误。在这种情况下,我们看到路加福故意将故事编错年代,目的是使故事更容易为复杂的观众理解。今天我们不会这样做——我们会说屋顶是用木头或稻草或其他东西做的,然后包括这样的解释笔记:
在巴勒斯坦,屋顶是用木头或稻草做的,不像希腊和罗马地区的屋顶是用瓦片做的。
在脚注出现之前和办公用品有限的时代,路加没有这样的选择。因此,他应该使这一叙述更容易理解,而不是用一个问题来分散读者的注意力:“他们怎么会有一个瓦片屋顶?” 41 Keener 在他的Matthean commentary中指出Josephus(以及Philo)“尽可能频繁地将犹太本土思想翻译成更广泛的希腊语范畴,使其更容易理解(和他的环境所接受)。”(约瑟夫斯写信给受过教育的罗马人。)41因此,基纳建议,在查阅古代文献时,要保持一个更广泛的参照系,我们应该照着同样的思路来读路加福音5:19的经文。
马可福音中,耶稣在2:5中直接对瘫子(λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 儿子,你的罪赦了”。路加福音中却记载耶稣在5:20 (ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου). ἄνθρωπε,说:“朋友,你的罪赦了”。有意思的是通常翻译成“这个人”,然而,在马太福音10:35,42 它却被翻译成“儿子”。这个当然可以解释差异:马可用一种方式翻译一个用亚兰语说的单词,而路加,遵循马太,用另一种方式。
希伯来书的作者在9:4的地方犯了一个错误,就是把”金香坛”放在至圣所;而出埃及记30:1-6却把它放在帷幕的另一边。
Bruce Metzger43 用这种“前后矛盾”来说明文本批评的问题。显然,梵蒂冈法典的抄写员和埃塞俄比亚版本的翻译,通过把“金香坛”转移到第二节(这里正是至圣所被列出来的地方),来对描述进行了更正。然而,在所有最好的手稿中,这句话都出现在第4节,那么我们如何解释这一差异呢?
一个论点如下所述:
NKJ译本的希伯来书9:4a说,圣所有香坛。NAS译本的希伯来书9:4说,香坛矗立在圣所里。这会把它放在第二个帐幕后面。然而,根据出埃及记30:6,香坛被放置在第二个帐幕以前。然而,并没有什么矛盾,更准确地说,希伯来书9:4a说,“在圣所面前有金香坛”,放在第二个帐幕之前,就是在约柜和施恩宝座前,用第二个帐幕隔开。
当翻译希伯来书9:4a时,混乱的根源可能来自祭坛的一个功能。根据利未记16:12,祭司吩咐把坛上的炭放在碗里,把炭和一些香带到圣所,并且“把香放在耶和华面前的火上,使香云遮盖约柜的座,免得他死。” 44因此,香坛在预备圣所方面有着重要的作用。如果没有一个办法为大祭司预备圣所,他就不能不冒生命危险进去。
另一个(更好的)可能的解释
希伯来学者F.delitsch把它描述成一个商店的招牌。这个标志是商店的,不是属于街道的。金香炉放在圣所,大祭司到了一年一次进至圣所时,却带到至圣所的地方(利未记16:12)。拉比(in the Mishnah)说香炉被带到至圣所,在里面烧香,然后搬回到圣所的原来的位置上(Yoma 5:1-4)。45
我认为这段经文不可辩驳地宣称,金香坛与约柜同在圣所。但是,按照预定用途,它没有理由不可以被搬进搬出至圣所。